¿Bluyín? ¿Guachimán? Los mejores anglicismos de la RAE

Estamos acostumbrados a utilizar un gran número de palabras derivadas de anglicismos, comenzando por Internet (que en inglés se escribe siempre con el artículo The) o Wi-Fi. Otras palabras como surf o Blu-Ray, o algunos terminos adaptados como chequeo (de la palabra Chek) o Mítin (de la palabra Meet).

Screenshot de RAE.es

Screenshot de RAE.es

Sin embargo existen una serie de términos que el Diccionario de la Lengua Española (RAE) ha adaptado de anglicismos y ha intentado adecuarlos a lo que, según ellos, es lo más correcto.

Recomiendan el uso del castellano

La idea principal de la RAE es inducirnos a que no utilicemos palabras derivadas de otros idiomas, si no que las adaptemos lo máximo posible a la pronunciación y la manera de escribir en castellano.

Por ello, entre los mejores anglicismos de la RAE, nos encontramos grandes joyas como ‘bluyín‘, palabra derivada del anglicismo Blue-Jean (pantalón vaquero), y que la RAE nos permite su uso siempre teniendo en cuenta que es mejor utilizar la palabra vaqueros.

Otra de las mejores es ‘güisqui‘, que proviene de la palabra Whiskey (en inglés británico y Whisky en inglés americano).

Además de bacon, que si bien lo has leído con la pronunciación en inglés, la RAE nos recomienda su uso mediante la pronunciación literal ‘bacón’.

Contamos también con la palabra ‘guachimán‘, que por si alguien aún no lo sabe es un protector de barcos y deriva de la palabra whatcman.

Adaptar palabras inglesas

Ante la palabra CD-ROM la RAE se muestra bastante benevolente, pese a que nos da la opción de pronunciarla y escribirla tal cual es su pronunciación, nos recomienda que utilicemos términos como disco compacto o cederrón en su defecto.

Si te has preguntado alguna vez por qué en el fútbol se utiliza la palabra chutar para lanzar el balón, es porque procede del verbo Shoot en inglés y que la RAE adapta como chut.

Una de nuestras favoritas derivadas del inglés es customizar, que proviene de la palabra Custom cuya traducción más parecida en español es personalizar pero que no cubre todo el proceso que se lleva a cabo mediante una customization (personalización), así que esperamos que sea la próxima fiel adaptación que la RAE tenga en cuenta.

  1. Guachiman es un modismo local utilizado en Perú, que deriva de la jerga local que asimila el uso de palabras de otros idiomas y que la propia cultura interna termina por vocalizarla en su lengua natal. El termino proviene del Ingles whatcman ó whatcmen que significa Vigilante o Vigilantes. Dentro de la sociedad peruana la utilizacion de términos de otros idiomas se hace en forma capciosa, de burla y en algunos casos por racismo. Los vigilantes en Perú generalmente fue un trabajo relegado a los inmigrantes de las zonas del ande a las ciudades costeras en los años 60 y con mayor fuerza los 70 y la connotación del termino tuvo en primer momento características raciales y de sarcasmo hacia las personas que realizaban este tipo de trabajo, pero el termino acuñado hacia este tipo de trabajador se hizo tan popular con el paso de los años que su uso se generalizo en todo el Perú.

  2. Pedro E. Medina 13 junio 2014, 15:07 pm

    Creo que se ha deslizado un error o baile de palabras en referencia a ‘whisky’. El uso habitual en América es ‘whiskey’…

Leave a Reply

Your email address will not be published.

Suscríbete a nuestro newsletter!
Suscríbete